您现在的位置: 首页 > 最新动态

法国国家凯布朗利博物馆埃马纽埃尔·卡萨赫鲁馆长在三星堆博物馆 "碧海浮槎——法国国家凯布朗利博物馆藏大洋洲艺术珍品展" 开幕式上的讲话

 

 

法国国家凯布朗利博物馆埃马纽埃尔·卡萨赫鲁馆长在三星堆博物馆

"碧海浮槎——法国国家凯布朗利博物馆藏大洋洲艺术珍品展"

开幕式上的讲话

四川·广汉

2026年2月12日

 

尊敬的四川省文物局局长唐飞先生, 

亲爱的范晓华主任, 

尊敬的朱亚蓉副主任, 

尊敬的法国总领事纪戴宁智先生, 

亲爱的策展人康斯坦丝女士及费晟教授, 

女士们,先生们,亲爱的朋友们:

 

今晚,我非常荣幸能与各位相聚在三星堆博物馆——这座中国考古文化遗产的标志性场所,共同见证"大洋洲艺术"展览的开幕。

 

今天,我们因一片广袤无垠的地域而相聚,这片区域覆盖了地球近三分之一的面积。在这里,生物多样性与人类社会的非凡多样性交相辉映——不同的语言、社会组织和艺术形式共同编织出丰富多彩的文化图景。本次展览呈现的作品,展现了人类与祖先、土地和海洋之间深刻而持久的联系,在这些文化中,可见与不可见的世界始终交织在一起。

 

布朗利码头-雅克·希拉克博物馆的大洋洲藏品以独特的力量展现了这种多样性。雕塑、装饰品、仪式用品和航海器物,讲述着那些海洋连接而非分隔的社会故事,艺术创作在这里成为人类与环境和谐共处的重要组成部分。

 

今晚,大洋洲将以全新的视角呈现在我们面前。三星堆博物馆希望将这些作品置于更广阔的历史与考古背景中。在费晟先生以及三星堆博物馆与布朗利码头-雅克·希拉克博物馆团队的共同努力下,本次展览获得了前所未有的深度,使大洋洲文化得以融入人类社会的悠久历史长河。

 

三星堆博物馆卓越的考古藏品质量,以及与金沙遗址博物馆的紧密联系,提醒我们四川盆地作为重要文明摇篮的地位——在这里,古蜀王国历经数千年发展繁荣。

 

本次展览还呈现了当代艺术家的作品,将大洋洲文化置于不断演进的历史进程中。当代艺术家们传承古老遗产,同时发出关于环境保护与气候平衡的强烈呼声。他们的作品提醒我们,这些由海洋塑造的地域,正处在当今世界最紧迫挑战的核心。

 

我谨向范部长、朱副部长以及三星堆博物馆全体团队成员致以最诚挚的感谢。你们的专业精神、严谨态度和热情投入,使这一项目在极其紧张的时间内得以圆满完成。

 

同时,我要感谢金沙遗址博物馆副馆长王方女士。在她的宝贵帮助与全程支持下,我们才能顺利推进这一合作项目。

 

最后,我要特别感谢策展团队的辛勤工作。首先是布朗利码头-雅克·希拉克博物馆大洋洲-印度尼西亚藏品负责人康斯坦丝·德蒙布里松女士,她是本次展览的发起者。亲爱的康斯坦丝,感谢你对大洋洲文化的热情投入与传播知识的渴望。同时,感谢博物馆大洋洲遗产部门负责人玛格丽·梅兰德里女士,她在展览的策划与调整中发挥了关键作用。

 

我坚信,中国观众将积极响应这次探索之旅,深入体验斐济作家埃佩利·豪阿法所称的"岛屿之海"——一个连接陆地与海洋、生者与祖先的交流、接触与互动空间。

 

祝愿各位在展览中收获美好体验。谢谢大家。

 

法国国家凯布朗利博物馆埃马纽埃尔·卡萨赫鲁馆长在开幕式上讲话

 

 

中山大学大洋洲研究中心参与策展,费晟教授参加开幕式并与现场嘉宾交流

 

附一相关报道

https://news.gmw.cn/2026-03/22/content_38661360.htm

https://mp.weixin.qq.com/s/SJGaZY5OTaonHiKumpqMvg

附二:视频

附三:讲话法语原文稿

 

 

Discours de Emmanuel Kasarhérou

Inauguration de l’exposition « Arts de l’Océanie »

Sanxingdui Museum

Jeudi 12 février 2026

 

 

Monsieur le directeur de l’administration du patrimoine culturel de la province de Sichuan, Cher M. PU Xin,

Madame la Directrice du Sanxingdui Museum, chère Mme FAN Xiaohua,

Madame la Vice-directrice du Sanxingdui Museum, chère Mme ZHU Yarong,

Monsieur le Consul général de France, cher Guillaume Delvallée,

Madame la commissaire, chère Constance,

Monsieur Fei Sheng, (archéologue chinois)

Mesdames, Messieurs,

Chers amis,

 

Je suis très heureux d’être parmi vous ce soir, au Sanxingdui Museum, lieu emblématique du patrimoine archéologique chinois, pour inaugurer cette exposition consacrée à l’Océanie.

C’est un territoire immense qui nous réunit aujourd’hui, un espace qui couvre près du tiers de la surface de la planète.

Sa biodiversité y dialogue avec une extraordinaire diversité de sociétés humaines, de langues, d’organisations sociales et de formes artistiques.

Les œuvres présentées ici témoignent de relations intenses entre les humains, les ancêtres, les territoires et les océans, dans des mondes où le visible et l’invisible s’entrelacent constamment.

Les collections océaniennes du musée du quai Branly – Jacques Chirac donnent à voir cette diversité avec une force particulière. Sculptures, parures, objets rituels ou de navigation racontent des sociétés pour lesquelles la mer relie bien plus qu’elle ne sépare, et où la création artistique participe pleinement à l’équilibre entre les humains et leur environnement.

Ce soir, l’Océanie se dévoile différemment.

Le Sanxingdui Museum a souhaité replacer ces œuvres dans un contexte historique et archéologique élargi. Ce travail mené avec M. Fei Sheng et les équipes du Sanxingdui Museum et musée du quai Branly – Jacques Chirac donne à l’exposition une profondeur nouvelle et permet d’inscrire l’Océanie dans la longue histoire des sociétés humaines.

La qualité exceptionnelle des collections archéologiques du Sanxingdui Museum, tout comme la proximité du site et du Jinsha Archaeological Museum, rappellent combien le bassin du Sichuan constitue un berceau civilisationnel majeur, au cœur duquel s’est développé, sur plusieurs millénaires, le royaume de Shu.

La présentation d’œuvres contemporaines inscrit l’Océanie dans une histoire toujours en mouvement. Les artistes d’aujourd’hui prolongent des héritages anciens, et portant des paroles fortes sur l’environnement et les équilibres climatiques. Leurs œuvres rappellent combien ces territoires, façonnés par la mer, se trouvent au cœur des grandes urgences de notre temps.

Je souhaite adresser mes remerciements les plus chaleureux à Madame FAN Xiaohua, directrice du Sanxingdui Museum, à Madame ZHU Yarong, vice-directrice, ainsi qu’à l’ensemble des équipes du musée. Leur engagement, leur rigueur et leur enthousiasme ont permis de mener ce projet à bien dans des délais particulièrement contraints.

Je tiens également à remercier Madame WANG Fan, vice-directrice du Jinsha Archaeological Museum. Nous avons pu mener ce projet à bien grâce à son aide précieuse, et à son soutien tout au long de cette collaboration.

Je veux enfin saluer le travail des commissaires. D’abord Constance de Monbrison, responsable des collections Océanie-Insulinde au musée du quai Branly – Jacques Chirac, à l’origine même de ce projet. Merci, chère Constance, de ton engagement passionné pour l’Océanie et de ta soif de transmission. Je tiens aussi à remercier Magali Mélandri, responsable de l’unité patrimoniale Océanie du musée, pour son implication essentielle dans la mise en place et l’adaptation de cette exposition.

Je suis convaincu que le public chinois répondra présent pour cette plongée au cœur de ce que l’écrivain fidjien Epeli Hau‘ofa appelait a Sea of Islands : un espace de circulation, de contacts et de relations, entre les terres et les mers, les vivants et les ancêtres.

Je vous souhaite à toutes et à tous une très belle découverte de l’exposition. Je

 

 

 


相关附件:
  • 2月12日大洋洲展览开幕式.mp4